Gespräch mit Herrn Frese über Arbeitskultur

Heute sprach ich mit Herrn Frese, dem Geschäftsführer der Auslandsgesellschaft, über das Thema “Arbeit”.

Über dIE zukunft

Marc Frese: Übrigens, was wollen Sie nach der Universität machen?

Rena Ishizuka: Das steht noch nicht fest, aber ich würde gerne gleichzeitig mit meinem letzten Semester an der Universität in Japan ein Praktikum absolvieren. Danach möchte ich, sobald ich in Bezug auf Wissen, Sprache und Geld so weit bin, einen Master im Ausland machen.

Marc Frese: Ich glaube nicht, dass es in Japan viele Menschen gibt, die Deutsch sprechen, deshalb denke ich, dass es gut wäre, als Brücke zwischen Japan und Deutschland zu arbeiten. Japan und Deutschland haben einige Ähnlichkeiten miteinander. Ich denke, wir können viel voneinander lernen. Zum Beispiel haben nach dem Atomunfall in Fukushima, als Frau Schlütermann, die Vorsitzende der Deutsch-Japanischen Gesellschaft, das Fukushima-Hilfsprogramm gestartet hat, viele Deutsche viel Geld gespendet. Ich denke, der Grund dafür ist wahrscheinlich, dass das, was in Japan passiert ist, auch in Deutschland passieren kann. Japan und Deutschland haben wirtschaftliche und historische Gemeinsamkeiten. Und sie erhielt Briefe von japanischen Kindern, denen durch das Programm geholfen wurde, in denen stand: “Wir Japan, werden helfen, wenn Deutschland Hilfe braucht.” Japan und Deutschland sind zwar weit voneinander entfernt, aber ich finde es großartig, dass es diese Art von Verbindung gibt und dass wir uns gegenseitig helfen können.

F:ところで大学卒業後はどうしたいの?

R:まだ確定ではないですが、日本の大学の最後の学期と同時進行でインターンシップをやりたいと思っています。その後知識や言語、お金の面で準備が整い次第、海外の大学院に進学したいなと思っています。

F:日本の中で、ドイツ語を話せる人ってそんなにいないと思うから、日本とドイツの架け橋的な感じで働くことができたらいいと思うよ。日本とドイツはお互いに似ているところがあったりするからね。お互いに学べることが多いと思う。例えば、福島の原発事故の後、独日協会の代表である容子さんが福島支援プログラムを開始した際には、多くのドイツ人がたくさん寄付をしたんだ。その理由は多分、日本で起こったことはドイツでも起こり得るからなんじゃないかと私は考えているよ。日本とドイツは経済的にも歴史的にも共通点があるし。そして容子さんは、その支援プログラムで助けられた日本の子供達から「ドイツが支援を必要としているとき、私たち日本が助けます。」っていう手紙をもらっていたんだ。日本とドイツは距離的に離れているけど、こういうつながりがあってお互いに助け合えるのはすごくいいことだと思うな。

Zusammenfassung

Durch dieses Gespräch konnte ich mehr über die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen Deutschland und Japan in Bezug auf das Arbeitsumfeld erfahren. Vor allem denke ich, dass “Zuhören” sehr wichtig ist, wenn man mit jemandem zusammenarbeitet, auch wenn es nicht der eigene Chef ist. Was die “Schaffung einer Atmosphäre im Unternehmen, in der die Menschen gerne arbeiten” angeht, so hatte ich nach meinem Besuch an deutschen Arbeitsplätzen das Gefühl, dass es Bereiche gibt, von denen Japan mehr lernen könnte.

今回のお話しを通して、ドイツと日本の、働く環境における類似点と相違点を知ることができた。特に、「聞く耳を持つこと」は上司じゃなくても誰かと一緒に仕事をしていく上でとても大切だと思う。「働きたいと思える社内雰囲気づくり」に関しては、実際にドイツの職場で過ごしてみて、日本がもっと見習えるところがあるのではと感じた。