Nachdem ich mich vorgestellt habe, werde ich immer gefragt: “Was gefällt dir an Deutschland? Was gefällt dir nicht?” Ich nehme mir immer viel Zeit, um zu sagen, was mir an Deutschland gefällt, weil ich so gerne hier lebe. Aber wenn es darum geht, was ich nicht mag, antworte ich immer sofort: “Deutsche Bahn”. Ein typischer Stereotyp über die Deutschen ist, dass sie “pünktlich” sind. Das hängt von der Person ab, aber ich finde im Allgemeinen sind die meisten Leute pünktlich. Deutsche Züge sind jedoch die Ausnahme, und Verspätungen sind an der Tagesordnung. Im schlimmsten Fall werden Züge plötzlich ausfallen.
Verspätungsbescheinigungen regeln das zuspätkommen in Japan
Im Gegensatz dazu sind japanische Züge für ihre Pünktlichkeit bekannt. Falls es Verspätungen (sogar Verspätungen von fünf Minuten) gibt, kann man sofort vom Bahnhofspersonal eine Verspätungsbescheinigung bekommen, um zu beweisen, dass es nicht seine Schuld ist, wenn er zu spät zur Arbeit oder zur Schule kommt. Auf der Verspätungsbescheinigung steht ein leeres Feld, in das man eintragen kann, wie viele Minuten die Verspätung war, aber sie wird normalerweise leer gelassen. Als ich in der Oberschule war, wenn ich eine Verspätungsbescheinigung ohne Zeitstempel bekam, ging ich absichtlich langsamer zur Schule oder machte einen kurzen Halt bei Starbucks auf den Weg zur Schule. Ich bin mir sicher, dass andere Schüler*innen das Gleiche machten. Deswegen, auch wenn die Verspätung nur 2 bis 5 Minuten war, fragte ich oft das Bahnhofspersonal nach einer Verspätungsbescheinigung und erklärte, dass ich den nächsten Zug wegen der 2 Minuten Verspätung nicht mehr erreichen konnte. Die meisten von Ihnen verstanden mich und stellten mir eine Verspätungsbescheinigung aus. (In den meisten Fällen brauchte ich diese Bescheinigung wirklich, weil ich den nächsten Zug wirklich nicht nehmen konnte). Nach Informationen von deutschen Freunden gibt es in Deutschland keine Verspätungsbescheinigungen, und die Verspätung in der Schule oder bei der Arbeit gehört zur persönlichen Verantwortung. Ich vermisse jetzt die japanischen Verspätungsbescheinigungen.
Renas Persönliche Einschätzung zu den Verspätungen in Deutschland
Unzureichende Informationsanzeigen im öffentlichen Nahverkehr
Eine andere Bemerkung ist, dass ich den Eindruck habe, dass nicht nur in Deutschland, sondern auch in Europa (ich war nur in Belgien) die Ansagen/Informationsanzeigen in den Verkehr unfreundlich sind. Wenn man zum Beispiel in einem Stadtbus sitzt, hat der Bus manchmal keine Informationsanzeigen, aber er gibt trotzdem keine Ansage, oder nur eine Ansage in einer schwer verständlichen Lautstärke. Deshalb muss man seinen Ort selbst auf Google Maps checken, sonst verpasst man die Bushaltestellte. Außerdem gibt es die dringenden Ansagen in den Zügen, wie Informationen über Verspätungen, aber nur auf Deutsch. In den ersten drei Monaten meines Aufenthalts in Deutschland stellte ich immer Fragen an die Leute in der Nähe über den Inhalt der Ansagen.
Sprachliche Barrieren erschweren das zurechtfinden
In Brüssel, Belgien, wo ich als einer Seminarreisen besucht, hatte ich eine Angst, weil ich wirklich keine Ansagen verstehen konnte, weil die offizielle Sprache Französisch ist. (Es gab auch Ansagen auf Englisch und Deutsch, aber die Akzente waren so stark, und ich konnte sie überhaupt nicht verstehen). Ich war allein in der U-Bahn, und plötzlich kam eine Ansage auf Französisch mit einem Hauch von Dringlichkeit. In dem Wagen, wo ich saß, waren nicht so viele Fahrgäste, also konnte ich die Ansagen nicht fragen und deshalb bliebet ich dort. Als ich aus dem Fenster guckte, eine Frau und ein Mann gab mir das Handzeichen “Komm her “mit strengem Gesichtsausdruck. Als ich schnell aus dem Zug steige, war niemand mehr im Zug, und der Zug fährt irgendwohin zwei Sekunden später wieder los. Ich weiß noch nicht, warum alle Fahrgäste aussteigen mussten, aber ich habe noch Angst, wohin würde ich fahren, wenn es diese beiden Menschen nicht gewesen wären.
ドイツ人に対するステレオタイプでよく言われるのが「時間通り」だと思います。もちろん人にもよりますが、基本的には時間を守る人がほとんどです。しかしドイツの電車だけは例外で、遅延は当たり前、最悪電車が突然キャンセルになってしまったり、途中で「最終目的地まで行くのやめま〜す!ここでみなさん下車してくださ〜い」と言われたりしたこともあります。一方で日本の電車は時間ぴったりに運行しています。時々何らかの事故で遅延が発生することもありますが、その際には遅延証明書をその場でもらうことができます。遅延証明書には何分遅延したのかを書く場所がありますが大体何も書かずに空欄のまま渡されます。時間の記されていない遅延証明書を手に入れた高校生の頃の私は、わざとゆっくり歩いてみたり、スタバにちょっと寄ったりしてから優雅に登校していました。きっと他の高校生も同じことをしていたはずです(笑)。それほどに価値のある遅延証明書ですが、友人の情報によるとドイツには遅延証明書は存在せず、よほどの大遅延でない限り学校や職場への遅刻は個人の責任になってしまうようです。オンライン上で後から申請することも可能なようではあるのですが、日本の高校生みたいなことはできそうにないですね。そんなドイツの電車ですが、遅延の理由で多いのが「車両の故障」と「前の車両の遅延の影響」です。電車が1時間おきに来る駅などでは、別の遅延している路線からの乗り換え客を待つために、時間が過ぎても出発せずに待っていることもありました。どうしてこんなにも遅延が頻繁に発生するのか個人的に考えてみたのですが、特に大きい駅のプラットホームが長く、同時に数本の電車が出発着することが原因だと思います。同じプラットホームに同時に止まっている別の車両が何らかの影響で遅延すると、もう片方の電車も発車できなくなってしまうので一気に遅延の連鎖が始まります。遅延が多過ぎるせいで旅程を立てるのが1種の賭けになっていて、毎回無事に旅先に到着できるかヒヤヒヤさせられているので、ぜひドイツでも日本の電車運営システムを導入していただきたいです(笑)。
少し話は逸れますが、ドイツに限らずヨーロッパ(まだベルギーしか行ったことがありませんが)では車内放送/案内表示が不親切だなあと感じています。例えば市内バスに乗っているとして、バス停の電光表示板がついていない場合もあるのですが、それでもアナウンスをしてくれない、または聞き取りにくい音量で1回だけといった感じなので自分で自分の位置をGoogleマップで確認しなければ降りるタイミングを逃してしまいます。また電車に関しては、遅延に関する情報などの比較的緊急なものほどドイツ語だけでアナウンスされます。最近ではリスニング力も以前より上がったので問題なくなってはきましたが、ドイツに来てすぐの頃は近くの人に「今放送でなんて言っていましたか?」と毎回聞いていました。セミナーの授業の一環として訪れたベルギーのブリュッセルでは、公用語がフランス語であるため本当に何の放送も理解できずヒヤヒヤしていました(英語とドイツ語の放送も続けてありましたが、癖が強くて全く聞き取れていませんでした)。そんな中私は地下鉄に1人で乗っていたのですが、突然フランス語で緊急のような雰囲気のアナウンスが入りました。私が乗っていた車両にはそんなに乗客がいなかったのでアナウンスの内容を質問することができず、ただとりあえずそのまま座っていたのですが、ふと窓の外を見ると、あるカップルが私に向かって険しい表情で「こっちに来て」のハンドサインを送っていました。急いで電車を降りると車内には誰も乗っておらず、2秒後にその電車は発車して行きました。結局なぜ乗客全員を降ろしたのかは分からずじまいでしたが、あのカップルがいなかったらと思うと今でも震え上がります。